Speaking in Tongues 276
Desert1 writes "Carnegie Mellon's renowned computer science department has developed a system which allows for conversation between two different languages called Tongues. Currently this has been used between Croatian and English, perhaps one day they will be able to develop one that will allow politicians to talk to normal folks and be understood." It's been in development for a while.
Now all we need... (Score:2, Funny)
Re:Now all we need... (Score:2)
Re:Now all we need... (Score:2)
Hello and thank you for coming, I have virtually nothing useful to say, however I would like to point out that you do like me and I have the best ideas. We're going to do alot of things that really don't matter, then try to restrict your freedoms a little more, and, trust us, this really is for your own good. Please vote _______ in the coming election and have a wonderful day.
How long.. (Score:2, Funny)
Re:How long.. (Score:1)
0nly th3 l33t... (Score:2, Funny)
For example,
becomes:
Re:0nly th3 l33t... (Score:2)
Fictional character from the movie 'Hackers' (Score:1)
Take it to a Pentecostal meeting. (Score:3, Funny)
I've been wondering when someone would have enough (Score:1)
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:1)
Especially where x = "a shit".
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:2, Interesting)
It is VERY RARE that glossolalia (speaking/praying in tongues) is comprehensible to any mortal man. Scripture refers to it as "groanings that cannot be uttered", and that when "[your] spirit prays, [your] mind is unfruitful". I take that to mean you don't understand what you're saying, either. I know I don't when I do it.
However, there are scattered reports of someone delivering a message in tongues, which was followed up by the interpretation (as God commands there to be), but that the original message was comprehensible by one or more strangers who just "happened" to come to that specific church meeting, and heard speech from their foreign, exotic dialect. (a miracle)
Messages in tongues are, IMO, distinct manifestations of the supernatural from merely "praying" in tongues. Praying in tongues I believe is was is described as being used to "edify your spirit", and is what Paul was referring to when he said "I thank God that I speak in tongues more than you all." That means he had a extraordinarily vibrant prayer life, one that was immersed in the supernatural. Messages, in contrast, are brought to edify an entire body of believers (and to "wow" the unbelievers), but only when it is accompanied by the interpretation... otherwise, it's just gibberish.
So, Message + Interpretation functions the same as the spiritual gift of Prophecy, it's just a two-phase form of the same manifestation: a message from God.
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:2)
Speaking in tongues like the pentecoastals do is evil. It's the devil that's behind it. We all know what the bible told us about the apostles speaking in tongues. Everyone could understand them. But when the pentecoastals speak in tongues, usually only 0 or 1 person understand it.
I'm quite certain that they are all evil, and will go to hell when they die. The devil can take many shapes, and will often present himself as someone else (e.g. a preacher, a beautyful woman, or a politician) in order to lure people into his diabolic schemes. Be careful which sect you are going into!
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:2)
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:2)
Read Acts 2. I would suggest that it's not incomprehensible to any mortal man...it's just that we rarely pray in the presence of groups of people from every nation under heaven.
Re:Take it to a Pentecostal meeting. (Score:1)
Next step -- sign language? (Score:3, Insightful)
Re:Next step -- sign language? (Score:1, Informative)
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=
Brute Force (Score:2, Interesting)
Create a human translated database of damn near EVERYTHING in two languages, like English and Spanish. Then, just do fast lookups.
Computing power is such that this would be possible.
Re:Brute Force (Score:2)
Speaker 1: Where are we going?
Speaker 2: To the bank.
If you're on a river, the meaning of "bank" is different than if you're in a grocery store.
Re:Brute Force (Score:1)
Re:Brute Force (Score:2)
>..except that the exact same sentence can be translated differently, depending on the context.
>
> Speaker 1: Where are we going?
> Speaker 2: To the bank.
And in the vein of the submitter who wrote " perhaps one day they will be able to develop one that will allow politicians to talk to normal folks and be understood."...
Besides, all political speech boils down to (a) brute force, and (b) the non-politician going to the bank to pay for it.
Re:Brute Force (Score:3, Insightful)
The only translation softwares that I have seen has either been very faulty (babelfish) or very simple (ordering tickets). Every time I have spoken with a linguist they have given me reason after reason why it would be very hard, if not impossible, to translate from very different languages (English->Swedish is probably possible, even though you would sound like a complete moron after a while, but Japanese->English would be much harder).
I think that the science and research is important, but I will retain a healthy sceptisism towards any "perfect" systems popping up anytime soon.
Re:Brute Force (Score:2)
Yes. Why is this a problem? FWIW, though, if I'm speaking with someone who doesn't speak English well, I try to formulate sentences to use only simple words. Compare...
Well, barkeep, some of your finest nutty brown ale.
I buy beer?
Re:Brute Force (Score:2)
"Either to the river's edge or the money lenders."
That ambiguity exists in English, too...it just takes longer if you make it explicit. The listener should still be able to figure it out; context interpretation is only a problem for machines. I think a human being would have no more problem with my translation that with the original sentence. Although the typical American is going to look at you a bit strangely if you use my translation.
Re:Brute Force (Score:2)
Either way, if the ambiguity is known, it can be explicitly worked around and the listener can decide which of two ambiguous meanings to use. A good machine translator ought will point out ambiguous words and suggest synonyms.
Re:Brute Force (Score:2, Interesting)
I've long wondered why someone doesn't just brute force translation. Create a human translated database of damn near EVERYTHING in two languages, like English and Spanish. Then, just do fast lookups. Computing power is such that this would be possible.
Because natural languages don't work like that. Natural language translation is an AI problem, it cannot be solved with brute force. Hell, translation by human agents is nearly intractable. This is a problem which has been worked on since the 1960s (if you think Babelfish is bad, you should understand that it's superb compared to the early efforts).
The syntaxes of natural languages do not map 1:1. For instance, some languages are ergative - they use agents rather than subjects to explain who is doing what. Though it sounds like all you'd have to do is map Tamil::Agent = English::Subject, and restructure the rest of the statement, it doesn't work that way. Vocabularies are the same way: each word has a semantic field which overlaps the semantic fields of other words in the same language, and overlaps the semantic fields in other languages, but almost never is the semantic field of one word in one language the same as that of another word in a second language. Try to translate the word "know" to French or "love" to ancient Greek and you'll understand the problem (French uses a different word depending on whether what you know is a person or an idea, e.g., while in Greek the words eros, philia, and agape all refer to different concepts that English speakers describe as "love").
It can't be translated the way suggested, either, with "bank" being translated as either "river's edge" or "money storage place" - leaving aside that the second definition is culturally contingent, there could be connotations in either phrase which are distinct from those in the source phrase. There are also problems with ambiguity - natural languages are by definition laden with ambiguities and contingencies, which require the ability to reason to find some corresponding structure in a target language.
This is a problem which will continue to be worked on for pretty much all our lives. If it's ever solved, HAL won't be far around the corner.
Re:Brute Force (Score:1)
Languages in general are filled with inconsistencies; they evolve so long as new generations learn them. So in the time it would take to create a 'brute force' data base, the language would probably have changed enough to make such data worthless.
This is ignoring of course, the brute stupidity of wasting computing power on something that obviously doesn't lend itself well to brute force..
Re:Brute Force (Score:1)
You can't just do a word for word translation, you need some context. The number of combinations is enormous.
Universal Translator? (Score:1)
But hey, they could at -least- program Klingon into it.
Re:Universal Translator? (Score:1, Insightful)
technical link (Score:4, Informative)
Esperanto... (Score:5, Interesting)
The reasoning was that the process of translating into a more formal mechanical language clarified and codified ideas.
Once again, it's the dividing line between human and machine that's the problem. Millions of people train themselves to C or the shells. Fewer to assembly. But it takes some wetware work to push the human/computer boundary closer to the computer.
Like most programming has a learning curve, usually less than ASM, leaving language translation completely to the machine will be fraught and ambiguous. Good translation requires some push from normal speech, but maybe not so far as mastering every other possible language...
It's called the "interlingua" approach... (Score:2, Insightful)
The idea is, basically, that you need an "in-betweener" language that can carry all the meaning and connotations of both source and target language. Then you only need translations rules for both sets and then let it run.
The main drawback is that you always have some loss in both translation steps, which sometimes adds up to quite a difference in meaning. The main advantage is that you can modularize - once you have a working English-to-Interlingua module, you can use Interlingua-to-French, Interlingua-to-German, what have you. For further information, google for interlingua "machine translation"...
Re:Esperanto... (Score:2)
I think it make's sense. Esperanto was pretty much designed exactly for that purpose.: a "middle ground" that would be (relatively) easy for any person who currently speaks any language to learn and use decently. The fact that it's longer and more cumbersome to use (and that there was no native populace using it) seems to have killed its use in the public domain, but a machine doesn't care about that.
May not be the most efficient -- like converting a C program to Turing-machine codes and then converting that back into a Pascal program -- but it's at least a valid approach given sufficient HW is thrown at it.
Re:Esperanto... (Score:2)
BTW, the series rated rather high, so if you like Sci-Fi, you might really like these books.
A young kid wants to be a famous thief, how do you do that in a computer, data driven society?
Re:Esperanto... (Score:2)
I believe in Phillip Jose Farmer's Riverworld Series first book To Your Scattered Bodies Go [amazon.com]*, the populace eventually settles on Esperanto as a universal language.
If you're not familiar with it, it's a surreal sci-fi book involving the mass simultaneous resurrection of all 36 Billion people who have ever lived on Earth onto a strange world composed of one very long river valley.
Rather interesting concept story (though the last two books were horrible).
*Affil. link goes to a non-profit.
Re:Esperanto... (Score:2, Interesting)
Re:Esperanto... (Score:2)
>I volunteered for the past year full-time in the
>central office of World Esperanto Association
What a coincidence! I volunteered there for six months, 1991-1992. Malgranda mondo, c'u ne?
Not quite real translation... (Score:5, Interesting)
So, basically, it's a lookup function, translating the incomming speech and then comparing in a database... So, while they could have a huge dictionary that could cover most situations, they aren't really doing a 'translation' per say...
Although, then again, for anyone who has taken language classes, but are not fluent in the second language, isn't that what we do? I know that while I was taking French and Latin, to come up with phrases I would do phrase translations because I was still thinking in English. I wasn't fluent enough to think in those other languages, so I couldn't formulate phrases directly properly.
I suppose, in essence, this will work as a translator, but it is neither a babel-fish type universal translator nor is it any replacement for fluency.
Still cool, though. Now, can they get it to run on a Palm?
-T
Dictionary Translations (Score:2)
Re:Dictionary Translations (Score:2)
Come stai? = Do you eat stai?
Como estas? = How are you doing?
I'm not even going to think what stai is, or why someone would eat it.
Sorry to be an interlingual grammar Nazi.
Re:Dictionary Translations (Score:2)
"Come stai" is Italian and "Como estas" is Spanish.
They both mean "How are you?".
Or did I miss a sarcasm?
-max
Re:Dictionary Translations (Score:2)
Re:Not quite real translation... (Score:2)
I don't need one. (Score:1, Informative)
Just begging for an infection vector, aren't we? (Score:2, Funny)
Similar tech... (Score:1)
I don't think there's that much problem understanding what politicians say; it's just a lot of times they aren't very "accurate" with what they say.
Long way to go (Score:4, Informative)
I speak both Spanish and English. English is native and Spanish is due to 3 years in South America. And my grandparents are from Spain. I did not really know anything until I lived in Colombia and my granny who has Phd in her own language was a pretty harsh mistress. I was 21 years old when I learned. Of course living with a Colombian sysadmin girl for two years was a big help. She liked the Penguin.
Languages differ too much from location to location. Justlike English in regions in the US. I am from New Orleans and the english changes from neighborhood to neoghborhood.
Word meanings and expressions might be exactly the same in spelling and sound but mean different things to different people.
To build these variables into software would be a *HUGE* task.
I think the best we could hope for is software that does a decent brute translation and then a human does the final edit.
The problem is one word might be ok to use in Puerto Rico(well they are confused about which language they speak) but socially unacceptable in Colombia. Software cannot know the difference.
People will always do the translation gig better.
Puto
Course my handle is pretty bad in any Latin country.
Re:Long way to go (Score:1)
Id est - during the Gulf War, American soldiers were cautioned not to use the word "dude" when referring to each other or their Arabic allies... Apparently, in Arabic, 'dude'='worm'.
However, this could be built into the system, at the expense of efficiency... Translate from English to Arabic... Then translate back for 'proofreading' by the English speaker... When he hears "Hey, worm, thanks a bunch!", he can cancel the translation, and try a new phrase instead.
This would take a hit to "real-time" communications, however.
-T
Re:Long way to go (Score:2)
This would take a hit to "real-time" communications, however.
Actually I saw a demo of Tongues at CMU a couple years ago and that's exactly what it did.
Person A speaks a sentence. The computer displays the phrase, translates it to language B, translates that back to language A, then displays that sentence on the screen. If person A approves, he/she passes the computer to person B, who can then hear the sentence in language B.
I'm assuming that's why the article says that it takes more than a minute to convey a ten-second sentence.
Re:Long way to go (Score:2)
I agree with both Theaetetus and Puto about the differences in word meanings within the same language or language group. I sometime do some consulting for a multiligual publisher, and he reckons that translastions for a certain audience must be done by a person from that audience. The differences don't become obvious until you do a back translation by a different translator. Some of the mistakes are very funny.
Besides, I think using machine generated translations as a basis for proofreading by a real translator is just as time consuming and resource intensive as a real translation;
I think we have to wait for contact with the Vulcans before we can have good real-time translators. At least this is a good start though.
Re:Long way to go (Score:3, Interesting)
People will always do the translation gig better.
Oh, absolutely. I'm bilingual as well (Japanese and English), and particularly with Japanese, the language itself is so ambiguous that even native speakers don't always understand each other--you can imagine how difficult that made it to learn the language. ;)
But I don't think the point of machine translation is necessarily to get a perfect translation out; for that, the machine would have to be able to think like a human, and that would bring up all sorts of difficulties I don't even want to touch. But if the computer can do a good-enough translation, then the humans involved can figure out the rest. For example, another poster suggested the ambiguity of "bank"--a place where you store money vs. the edge of a river--but even if the machine translation got it wrong, the humans involved could figure things out in the end. (You could say "the edge of the river" instead, for example.)
I'm personally looking forward to progress in machine translation. While there will never be any substitute for actually learning and understanding a foreign language, realtime translation could go a long way toward improving intercultural understanding, and could help stem the loss of languages due to the spread of English and other "core" languages.
Re:Long way to go (Score:1)
Always is a long time. For a while, yes, but not anywhere near forever.
Even worse yet (Score:3, Funny)
Married with Children (Score:2)
Al: I speak the language that everyone in this country speaks
Clerk: Ah, spanish it is
Al: No. This is america. I speak american.
Clerk: American, eh? (Looks in the file cabinet)
Aha, here it is. American. Wow, I hope you know a lot about trucking.
Idiomatics (Score:2)
Maybe it would be a good idea to put something on the web and let us test it, at least without the speech components.
Re:Idiomatics (Score:1)
-T
Translations (Score:2, Funny)
Corp officer: We are commited to stringent compliance with accounting rules and will not tolerate anything less than the pure truth.
Translation: We're covering our rears as fast as we can.
Or to steal one from Dilbert...
Management: Employees are our most valuable resource.
Translation: (nothing)
Re:Translations (Score:2)
>
>Translation: We're covering our rears as fast as we can.
Close, but wrong. That one means "Sell your stock now, because while we're committed to compliance, we haven't achieved it.
It's what's not said that counts.
> Or to steal one from Dilbert...
>
> Management: Employees are our most valuable resource.
>
> Translation: (nothing)
Again, close but not quite "nothing".
Translation: "We're laying some of you off. Go to fuckedcompany.com to see if you need to start looting now, or if you can wait a week to start looting."
already available in handheld units (Score:5, Informative)
They have them in English-Russian and English-German at present, but apparently plan to add more languages all the time. Their unidirectional models ("UT-103") handle about eight languages currently.
Low Expectations (Score:1)
Re:Low Expectations (Score:1)
naw, not for me (ok, ok, it is because I have no mod points right now. :) )
And for those of you like some people I know, that was a joke. or perhaps a rejoke because it is joking on a joke, or maybe I am just tired and rabling on. probably, time to sleep or have caffene, though sleep would be better.
This post of a higher INTELecual level than most dotslash comments. Personally, I prefer the ALPHA comments.
..well. (Score:1)
Could It translate..... (Score:1)
Google? (Score:5, Funny)
Re:Google? (Score:2, Redundant)
I wonder what language was this before translation via Google?
Re:Google? (Score:2)
to repeat the joke by asking the literal question
that the joke begged.
The libretto rides again! (Score:1)
For anyone looking to try this: The Libretto lacks a microphone port; to get it to work, you'll need to solder some leads directly to the motherboard. And we're talking SMC chips here. Not for the faint of heart.
a closed mouth gathers no foot (Score:1)
Err. . . (Score:2)
As I have stated before in these types of articles, until speech recog can get over 95% or so recog on untrained voices, (or heck, I would like it if it could get 90% recog on my voice
ERRR (Score:2)
Plus, research speech recognition is well ahead of most consumer-available speech recognition...but also requires custom hardware or more resources.
I hear it can also do Hungarian (Score:5, Funny)
"I am looking for the tobacconist." [montypython.net]
"I need some matches." [montypython.net]
"How much do I own you?" [montypython.net]
The entire dictionary can be found here [montypython.net].
Why bother? (Score:1)
Re:Why bother? (Score:2, Insightful)
Re:Why bother? (Score:2, Insightful)
Languages have very precise definitions, and it is possible to make programs that translate any language into logic, see aristotle for an example.
No, languages do not have very precise definitions. Take this from a published translator: they do not. The definitions in the dictionary are at best approximations to a particular range of any given word's semantic field; precision with human languages is impossible. Read up on some linguistics before you start posting things about linguistics.
Re:Why bother? (Score:2)
Secondly, it matters not a jot if the creators are multilingual, since the problem is not that you don't know 'many' languages, but that you and one other person don't know a language in common. doh!
Re:Why bother? (Score:2)
Salvation (Score:1)
Creation threads, eternal life threads (ala cryo), now tongues...
Seriously, Michael: do you want to know that your going to heaven when you die?
Jake
Politician-speak (Score:1, Flamebait)
#! /bin/sh
echo "All I'm saying is that I keep my options open."
A "good politician" (good as in "successful," not "responsible") is intentionally vague whenever possible because that allows him to keep his options open. A vague statement that is commonly interpreted one way can later be interpreted a different way. The more details the politician provides, the greater the number of people who will disagree with him.
This is old (Score:1)
Do we really want the digital Babel fish? (Score:2)
Do we really want Pierre Parisian to be able communicate his exact feelings to Lin Chinese?
this is neat (Score:1)
Re:this is neat (Score:1)
Insert obligatory... (Score:2)
And this time, I think I spelled his name right, dammit.
Politician translators (Score:2)
The technology must be applied right, that's all (Score:2, Insightful)
Giving it to soldiers in the field so they can "speak" the foreign language is bad. Instead give one-way devices to both sides and let them use those to translate what's told to them. That way if they need a human translator to clarify that's still an option.
It would be terrible if information started flowing between countries that had been passed through a computer translator first. Please, let me use babelfish to translate that spanish document, don't use it for me (heck, I have friends from south america who can help me clarify it if I need to but that's *no good* without the original spanish)...
Translation through tounges is a lossy process. Not translating it at least prevents compromising the information. It's all still there...just a wee bit harder to get at.
Brian
Better yet... (Score:2)
Better yet, how about one that let normal folks talk to politicians and be understood?
The next step... (Score:2, Funny)
This reminds me of a story told to me long ago by a friend of the family. She was of Dutch descent, and the story is about a well bred Englishman who went on a working holiday to Holland. He got work on the docks, and that is where he learned to speak Dutch. The result was that in a refined English accent he spoke obscenity-laden gutter Dutch, apparently unaware that he was doing so.
This reminds me of a business idea ... (Score:2)
A per-transaction language, in other words, with a complete new lexicon for each speaker. Of course, the individuals would have to learn the language quite quickly, so this would also be another service realm in this plan.
Sort of like Kings of old, who used to use language differences to obfuscate and control various parts of court, only in this case it would be a commercial service, and available to all.
Something like this would be a good tool in the modern corporate environment, I think.
Well, I'm off to register Babylon, Inc...
Oh, D'oh!
Things would be easy... (Score:2)
The Redneck Soulation (Score:2)
Hell if we need ta hear from 'em we'll jus kick thier asses and make 'em learn ta talk American instead of all that gibberish!
My God, it *is* the Chinese Room. (Score:2)
But can it beat Kramnik in chess? Ah, now *there* is the question!
Heh. (Score:2)
The first thing you learn about in psycholinguistics is the concept of the pidgin -- a common language which develops between two or more peoples who must interact but share no lingua franca. These simple languages, which sound like baby talk bastardizations of both languages, eventually turn into what's called a creole, such as that sexy patois spoken by fortune tellers on cable.
All these chaps have done is built their own version, and as the case of esperanto shows, manufactured language is very difficult to gain acceptance and adoption of. They'd have been better off locking a Croat and a Brit in a large office building with big gulps and no marked bathrooms. These guys would develop a pidgin pretty quick.
Politicians? (Score:2)
Legalese (Score:2)
Serbocroat - English (Score:2)
My open-source translator on SourceForge (Score:2)
on SourceForge called Linguaphile. It handles
about 50 languages currently but only about 4 of
them are remotely useful. The Spanish and
Swedish are probably worth playing with. It's
early days and needs lots of work but it does
actually do something now. I'm really interested
in finding people who would like to work on it.
You can try it online or download it if you have
Perl. Apologies in advance that there are no
docs at all since I've had little interest:
Linguaphile online [sourceforge.net]
Re:Ugh, bad English! (Score:1)
it's Pronunciation Key (ts)
1. Contraction of it is.
2. Contraction of it has. See Usage Note at its.
Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Re:they didn't really do anything (Score:2)
Don't knock CMU -- they're an international leader in this area.