The LDP Becomes TLDP and i18n's Itself 19
Guylhem writes: "The Linux Documentation Project has a new domain name. You can now find the LDP on the web at www.tldp.org This name change came about due to some difficulties with the linuxdoc domain name (see linuxdocs.org, linuxdoc.com...) : in order to have clear rights to the domain name, the LDP had to relocate its primary services site. You
can still reach access the LDP by pointing your browser to www.linuxdoc.org, but you will be redirected to www.tldp.org site." A few more details below.
Linuxdoc.org will be supported for compability reasons for the next 5 years. This move may come as a surprise for many LDP faithful, but the majority of the staff believed that the change was necessary to assure that the LDP would be available for the next wave of new Linux users.
The LDP will take care of this opportunity to improve internationalization - english (en.tldp.org), french (fr.tldp.org) and brasilian (br.tldp.org) content will be online soon. We intend to share as many resources (code, cvs, systems) as possible between the different localised versions. Within the next weeks, www.tldp.org will take you to the language your browser has been configured to accept as default. Feel like a closet writer? Whatever your mother tongue is, join us now!"
cool (Score:2, Insightful)
Re:cool (Score:1)
And is that red-flashy-you-won-something banner still at linuxdoc.org? I'm not going to remove that entry from
Auf English, bitter (Score:2)
and i18n's Itself
What the heck does "i18n's" mean?
"ilen is"?
"ilaten is"?
"ilsn is"?
"belonging to ilsn"?
I can think of about thirty possible interpretations and none of them make sense.
On licence plates, you only have a few characters to work with. On message boards, if you are doing something illegal and want to escape simple minded pattern searches, your are trying to be cryptic. But in a headline? What is the point?
And what does this mean?
-- MarkusQ
Re:Auf English, bitter (Score:2, Informative)
Re:Auf English, bitter (Score:5, Funny)
i18n is short for internationalization. It is abreviated as i18n because there are 18 characters between the i and the n.
Thanks. Now that you mention it, I've even seen that before. But I still think it's pointless obfuscation. Or should I say:
T4s. N1w t2t y1u m5n i0t, I'(2)ve e2n s2n t2t b4e. B1t I*segfault* s3l t3k it'(1)s p7s o10n.
-- MarkusQ
Re:Auf English, bitter (Score:2)
Although I disagree about the "pointless" bit. Typing "internationalization" every time the word comes up in an internationalization conversation can be a bit tiring.
But still, that's quite funny.
Re:Auf English, bitter (Score:2)
But I'm beating a dead horse. :P
Re:Auf English, bitter (Score:1)
Re:Auf English, bitter (Score:2)
Re:Auf English, bitter (Score:1)
Re:Auf English, bitter (Score:2, Insightful)
I respectfully disagree. There's a real need to abbreviate this word and i18n seems fine with me, even if it's a little cryptic. Consider that a lot of places don't have tab completion (my MUA does it, but does yours?). If you don't know what i18n means, just type it into google and hit the feeling lucky button. First page that pops up explains it.
Outside of the i18n community, I haven't seen this style of abbreviation anywhere. If you have a better suggestion for an abbreviation, we'd be happy to hear it.
Re:Auf English, bitter (Score:2)
Which MUA would that be, by the way? Just curious.
Re:Auf English, bitter (Score:1)
Re:Auf English, bitter (Score:2)
Re:Auf English, bitter (Score:3, Insightful)
Outside of the i18n community, I haven't seen this style of abbreviation anywhere. If you have a better suggestion for an abbreviation, we'd be happy to hear it.
I don't have an alternative abbreviation to propose; I have a deep irony to point out. The whole point of internationalization is to make things that are only accessable to speakers of one language (generally English) accessable to people who speak other languages. That this process is denoted by a cryptic polyglyph that isn't obvious to native speakers of any language and is justified by obscure referrence to one particular language (which is English!) is (quite litterally I suppose) too ironic for words.
-- MarkusQ
So, I wonder, do people who have trouble spelling occasionally write i17n or i19n? Or is it more common for them to write i18n but omit the wrong sequence of letters?
Re:Auf English, bitter (Score:1)
L18n! (Score:2)
I always thought Brasileiros stoke (Brazilian)Portuguese!